Une promenade de saison ? Pour alimenter la mélancolie automnale avec les feuilles or et sang qui chutent des arbres, rien ne vaut une forêt de Pennsylvanie pendant l’été indien ou… le cimetière du Père Lachaise à Paris, best off des lieux de tourisme français. Les visiteurs ne désemplissent pas devant les tombes de Jim Morrison, Oscar Wilde, Balzac, Musset, Molière, Proust… Le Guatemala vient d’inventer les visites nocturnes à Quetzaltenango, le plus vieux cimetière du pays. Mais il ne faut pas avoir peur…
Going for a seasonal walk? To feed the autumnal melancholy with falling leaves of red or gold, nothing beats a Pennsylvania forest during the Indian summer…or the Père Lachaise cemetery in Paris, best off in the traditional line of French tourism. Visitors can never get enough of the graves of Jim Morrison, Oscar Wilde, Balzac, Musset, Molière, Proust…Guatemala just implemented nighttime visits to Quetzaltenango, the oldest cemetery in the county. But do not be afraid…
Car ce nécrotourisme nocturne peut vous donner les frissons devant les effigies… des anciens présidents, les répliques d’églises et de pyramides. Pour 6,50 dollars, Adrenalina Tours vous garantit que les bruits bizarres pendant la visite ne sont pas des effets spéciaux.
Because this nighttime necrotourism can give you chills of awe before the effigies…of former presidents and replicas of churches and pyramids. And for $6.50, Adrenalina Tours guarantees that strange noises during the visit are not special effects.
L’occasion de se demander pourquoi on visite les cimetières, des très célèbres comme celui d’Arlington (Etats-Unis) ou celui d’Hiroshima (Japon). Pour Philippe Stone, directeur de l’Institut de recherche sur le nécrotourisme, les touristes ressentent une forme d’empathie pour les victimes avant de revenir à leur confort quotidien. Il s’agirait donc d’une démarche pour se rassurer devant la mort.
Autumn gives us the chance to ask why we bother visiting cemeteries, why we enjoy the very famous ones, such as Arlington (in the United States) or Hiroshima (in Japan). For Philip Stone, Director of the Research Institute for Necrotourism, the answer lies in the adventure: tourists experience a form of empathy for the victims before returning to their daily comfort; it is about a process of reassurance before death.
Voici, à l’occasion de la fête de nos morts (en Europe, le 2 novembre), une petite promenade dans les plus belles nécropoles du monde.
Now, with the upcoming celebrations of our dead (November 2nd in Europe), think about taking a walk through the some of the most beautiful cemeteries in the world.
Cimetière / Cemetery Buenos Aires, La Recoleta, Argentina
Cimetière de / Cemetery of Xococotlan, Santa Cruz, Mexique, Mexico.
Le 1er novembre, les Mexicains honorent également leurs proches disparus lors de la Fête des Morts. Ils décorent les tombes, installent des offrandes et chantent des prières, le tout sous les yeux des touristes conviés aux célébrations.
On November 1, Mexicans also honor their missing relatives during the Day of the Dead . They decorate the graves, organize offerings and chant prayers, all under the eyes of tourists invited to the celebrations.
Sur ces collines d’Hollywood reposent des légendes du cinéma et de la chanson. La sépulture de Michael Jackson côtoie ainsi celle de Bette Davis, de Fritz Lang ou d’Elizabeth Taylor.
Forest Lawn Cemetery , Los Angeles (USA).
Throughout the Hollywood Hills rest many film and song legends. The grave of Michael Jackson stands alongside that of Bette Davis, Fritz Lang, and Elizabeth Taylor.
Source de l’article. Photo du haut de l’article : cimetière/cemetery de Quetzaltenango (Guatemala)
Translation by Hannah Paton, Bucknell University (PA)
==============
Pour aller plus loin :